Jdi na obsah Jdi na menu
 


Pobavení a poučení

Humor     Osvěta     Pranýř     Strojové překlady     Prznění češtiny     Radílek     Vžité omyly     Kalky z angličtiny     Závěrem  

Humor

 

Psí knihovnička

psi-knihovna-2.jpg

 psi-knihovna-1.jpg 

 

 

 

 

 

                a její strážce

 

Bilingvní (dvojjazyčný) pes

Lord Anrrix Black, úplně nejvíc nejlepšía nejinteligentnější pes - jako potomek skotských předků četl knihy v angličtině, jako obyvatel ČR četl noviny a esemesky v češtině

profesor-anrrix-black.jpg  ma-skotske-predky--tak-cte-i-v-anglictine.jpgha-f---ha-f--.jpg

 anrrix-cte-sms.jpg

 

 

 

 

 

 

 

  

Proč závodit v brýlích a zaměnit dioptrické za černé

armstrong-neobryleny.jpg

armstrong-dioptricke.jpg armstrong-cerne.jpg

 

  

 

 

 

Dopovat, či nedopovat? * Aby (na dopink) lépe viděl * Aby (se) radši neviděl

Hřeben na ples X hřeben na plech X hřeben na pleš – rozdíl v 1 hlásce

hreben-na-ples.jpg hreben-na-plech.jpghreben-na-ples-2.jpg  

 

 

 

Na čínské jídlo čínské hůlky, na francouzské brambory francouzské hole

cinske-hulky-na-cinske-jidlo.jpg  francouzske-hole-na-francouzske-brambory.jpg

 

 

 

 

Foto do pasu

foto-do-pasu.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To by se to tlumočilo!

„Já jsem byl kdysi v Maďarsku a… eště když jsem se zabýval zemědělstvím… Přišel jsem k jedné paní… My máme… my pěstujeme koně. Ona se tak zarazila a dívá se na mě. Koně? Jak to? Co bude? Jo. No tak… totiž… jo… to… prostě. Tedy ve směru… to je… já už to říkal ráno… toto… ne… jo… a to… no prostě… Chtěl bych eště dodat… ale… na… já se taky na to vykašlu.“
doslovný přepis autentického proslovu soudruha Milouše Jakeše; tenhle blábol vypotil přesně za 54 sekund 

 

Dovoltě, aby som slová súdruha Klementa Gottwalda odcitoval v češtině: Zo Sovietským zväzom na všetky časy a никогда иначе.

ze slavnostního projevu nejmenovaného předního stranického funkcionáře z r. 1986 

 

Blondýna v knihovně

 

 

Jaromír Jágr učí češtinu

Konečně jsem pochopil, proč „na stará kolena“ absolvoval maturitní zkoušky - aby mohl vyučovat češtinu...

 

Když máš hlad, žvýkej symbol Ameriky

Proti gustu žádný dišputát. Ale docela závidím, že symbol české hrdosti zažene hlad „symbolem Ameriky“, totiž malým kouskem obyčejné žvýkačky. Mně po ní naopak vždycky vytrávilo. Proto ji už desítky let nežvýkám...

 

Do pěti počítat

ach--ty-pocty-1-1-1-4--1-1-1-1-5.jpg

     Když neumíte do pěti počítat,

     nevěšte hlavu. Nemusíte kvůli

     tomu hnedka

     pracovat manuálně. 

     Přinejhorším vás

     zaměstná Tipsport.

 

Reciproční příplatek 30 Kč

doktori-priplatek.jpg

     Normálním zákazníkům

     dávám slevu;

 

     lékaři a lékárníci

     mají přirážku - manipulační 

     poplatek ve výši 30 Kč

 

 

 

 

 

Intenzivní kurzy angličtiny

kurzy-anglictiny.jpg

     Přijímáme přihlášky. 

 

     Vyučují zahraniční lektoři - domorodí mluvčí:

 

     Walker

     Jameson

     Tullamore

     Daniels

     Beefeater

 

 

 

 

 

Prezidentské volby 2013 ve znamení chyb

vol.prez.cr-2013.jpg Zajímavé je, že prezidentské volby 2013 stály skoro miliardu  korun (v době krize byl oficiální rozpočet 50× vyšší než v předchozích volbách!) a přiživila se na nich spousta lidí, ale jak je pro dnešní dobu typické, nikdo si nedal práci, aby z hlasovacích lístků odstranil desítky gramatických a věcných chyb. Odpovědní činitelé se sice předem posichrovali: „Poškození… hlasovacího lístku anebo provedení různých oprav na hlasovacím lístku nemá vliv na jeho platnost…“; jenomže jak se v Kocourkově sluší a patří, umožnili, aby se takto vadné hlasovací lístky ve volební místnosti daly nahradit novou sadou lístků – pochopitelně totožných, které také neprošly korekturou.
Zvolený prezident prý bodoval i díky tomu, že jeho hlavní sok „neumí česky“. Ironií je, že vítězný kandidát, jenž je vůlí lidu zvolený, má chyby i v názvu vlastní strany.
Mimochodem, rozebírat, zda je ten či onen kandidát takový nebo makový, bylo zbytečné. Do našich dějin by přece zapadl kdokoli. Vždyť hlavou našeho státu už byli například vlastizrádce, přisluhovač, dezertér, lhář, kolaborant, zloděj… A co na tom, že z 9 kandidátů mělo 6 německé jméno? I na to jsme zvyklí: Gottwald, Klaus… A co se vlastně změní? Třeba proti druhé polovině minulého století to, že patolízalové a hurávlastenci teď budou místo vodky opěvovat české pivo s českou becherovkou

 

Nejhorší práce na světě

nejhorsi-prace-na-svete.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pracuji na 100 %

pracuju-na-100--.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Windows po česku (menu Soubor shora dolů)

windows-po-cesku.jpg

 Nové pivo... Otevřít, Zavřít pivo

 Uložit pivo, Hledání piva...

 Uložit pivo jako vodku...

 Druh piva,  Hledání piva...

 Vzhled ženský...

 Prohlédnout si ženskou

 Poslat ženskou...

 Vlastnosti ženského poprsí

 Odejít na šrot z práce

Windows Vista

windows-vista.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pat a Mat

 zas-cumi-na-monitor.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Život s překladatelem na volné noze

pdf.png   Život s překladatelem na volné noze

 

Za svou praxi jsem se několikrát setkal s tvrzením, že se dá cizí jazyk pořádně naučit jedině v zemi, kde se jím hovoří. Existují však i opačné zkušenosti. Za všechny příklady zde uvádím přání k Vánocům 2012 od nejmenovaného profesionálního fotbalisty působícího řadu let v Anglii, jak je vysílala jistá balkánsko-středoevropská televizní stanice:

„Thank you for watching and Happy birthday.“ (pro ty, kdo nevládnou angličtinou: „Děkuji vám, že sledujete, a šťastné narozeniny.“)

  

 

2 příklady, jak to dopadne, když se emancipace vymkne z ruky: na jedné straně potírání ženského rodu, na druhé jeho vnucování na každém kroku – v obou případech je z češtiny guláš:

1. Nepřechylování je jako jízda vlevo – obojí patří do Británie. Stejně jako na české silnice patří levostranné řízení, k češtině zase přechylování jakožto součást přivlastňování a skloňování, tedy ohýbání slov. Je potřeba rozlišovat rod podstatných jmen a kvůli shodě v přísudku i u sloves, konkrétně u příčestí minulého a trpného. Drtivá většina řidičů porušuje pravidla silničního provozu, ale je srozuměna s postihy. Čeština je v naší zemi úřední jazyk a dodržování pravidel pravopisu je zrovna tak povinné. Na rozdíl od dopravních přestupků však nejsou jazykové chyby postižitelné (ty tam jsou časy, kdy znamenaly ostudu a dávaly se za ně alespoň koule a facky). Nebylo by proto od věci zavést i zde bodový systém, peněžní pokuty, zadržení občanského průkazu, případně pasu či státního občanství, následné přezkoušení a v případě neúspěchu vyhoštění z vlasti.

„V českém kontextu je možno užít podoby nečeského mužského příjmení k pojmenování ženy cizinky pouze v úředních dokladech, kde má funkci nezpochybnitelné identifikace.
Nepřechýlená podoba ženského příjmení, tzn. příjmení bez přípony -ová, je nesklonná. Její užití v českém kontextu může tedy vést k nejasnostem syntaktickým (jako: uznání Deneuve Signoret = Deneuvové od Signoretové, nebo Signoretové Deneuvovou) nebo významovým (svěží Noiret = m, či ž?).“
(Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině, Karel Sekvent, Dušan Šlosar, Academia, Praha 2002)

 

V našich krajích se hodně rozšířil hloupý názor, že přechylování je „komolení“, či dokonce „prznění“ jména. Někomu prostě vadí třeba „Moorová“ [mórová]. Zato nikomu nevadí opravdové prznění jména, a sice tvrdošíjné vyslovování [múr], což je česká specialita (v českých televizních stanicích a českém dabingu takřka na denním pořádku). Pochopit se to dalo, až když se proláklo, že nejznámější ze současných nositelek tohoto jména má za muže Čecha. Ale kdo ví, jestli to není ve skutečnosti Slovák a místo od zdi ke zdi se plácá od múru k múru…

Důsledkem nepřechylování jakožto součásti debilizace národa je nesrozumitelnost:

Co čeká Klárka? („co“ je předmět ve 4. pádě, „Klárka“ podmět)
Co čeká Clarka? („co“ je podmět, „Clarka“ je předmět ve 4. pádě)
Čech, který neporušuje pravidla českého jazyka, závazná pro každého občana ČR, se zeptá:
Co čeká Grafová?
Co čeká Grafovou?
Rebelantský odpůrce přechylování se zeptá:
Co čeká Graf?
Co čeká Graf?

„Sabatini porazila Graf.“ Obdoba: Novotný porazila Mandlík. – Který z těch dvou chlapů vlastně vyhrál?

V minulém roce vyšla dvě Jessica Alba. Letos vyjde jenom jedno Jessico Album.

„s Emou Smetana“ – podle vzorů se smetana omáčkou a káva se smetana

Chybné přechylování:

„Pennettaová, Motaová“ apod. Prý aby bylo zřejmé, jak zní tvar 1. pádu. Tedy podle vzoru „bramboraová“ kaše – aby se upozornilo, že základem není brambor, ale brambora; obdobně: Svobodaová; jahodaová zmrzlina, malinaová šťáva atd. Podle výše uvedené zásady bychom neměli manželské páry Čapek, Čapková a Čapka, Čapková, nýbrž Čapek, Čapeková a Čapka, Čapkaová - jaký hnus!

A co je to, to Jacques?

pdf.png   Co je to, to Jacques?

 

2. Kultura genderově vyváženého vyjadřování, Dr. Jana Valdrová, Ph.D., Doc. PhDr. Blanka Knotková-Čapková, Ph.D., Mgr. Pavla Paclíková:

„…dotyčný/á autor/ka vymyslel/a koncepci textu a redigoval/a jej, nebo když napsal/a největší část, nikoli však v případě, že např. profesor/ka

Jazyková doporučení v této knížce nejsou závazná a nenařizují nikomu, jak mluvit a psát.“

Zaplaťpánbůh/paníbohyně! Autoři/ky a čtenář/i/ka/ky ráčil/i/a/y prominout…

linka-2d-02.gif

 

Osvěta

 

Ačkoli jsou následující myšlenky hluboce pravdivé a nevyvratitelné, nepochybně by obstály i v předešlé rubrice (proto si je snad mohu dovolit citovat písmem zvaným Comic). V 80. letech nám je při přednáškách z teorie překladu na vysoké škole opakovaně kladl na srdce slavný profesor, žák ještě slovutnějšího jazykovědce, zakladatele české anglistiky a spoluzakladatele Pražského lingvistického kroužku Viléma Mathesia:

  1. Eskymáci mají pro sníh více výrazů než čeština
  2. Když je člověk sám v poušti, nemá s kým komunikovat
  3. (A toto si, studenti, prosím, zapamatujte:) Čím je text složitější, tím je překlad těžší!

eskymaci.jpg poust.jpg

 

 

 

 

 

Obě rubriky se prolínají také v případě strojových překladů, součásti debilizace národa (podobně jako otrocký rychlopřeklad, např. pro televizi). Ty jsou na jedné straně k smíchu, na druhé k pláči. Pro příklady nemusíme chodit daleko, neboť zaplavují a zaplevelují svět stále více. Někdy dokonce mívám pocit, jako by strojový překlad z angličtiny vycházel z úst zástupců mladé generace, když spolu konverzují rádobyčesky. Nejsmutnější je, že ho prosazují i pomazané hlavy a vlivné instituce, např. prezident USA a západní RVHP, známé pod zkratkou EU, (vedle diktátu takzvaných závazných termínů) a další spolky komediantů a polovzdělanců.

linka-2d-02.gif

Pranýř

 

Pravoslavný obraz neboli ikona pod každým fialovým nadpisem odpovídá příponě, a tedy formátu materiálu, který si můžete otevřít či uložit kliknutím na odkaz.

pdf.png PDF   jpg.gif JPG   txt-3.jpg TXT   html.png HTM   word-2.png Word   odt.png ODT 

V češtině existuje několikero rozdílných souborů pravidel a dodatků a jejich výkladů. Kupříkladu pravidel, která již pozbyla platnosti, nicméně se oprášila. Jiná jsou pravidla pro školy, jiná pro veřejnost, jiná pro odbornou veřejnost. S různými odchylkami se vydávají v Praze, Českých Budějovicích, Brně, Olomouci atd. Pro jedince jsou pravidla závazná, pro masy ne. To proto, že někteří jsme si rovni, ale drtivá většina je rovnějších. Závazná nejsou dokonce ani pro ústav, který je vymýšlí, vydává a stále dokola mění, aby měli všichni občané z beztak složité mateřštiny hlavu ještě zamotanější. Potom se mění v zachránce a dává doporučení ve smyslu „aj tak sa môže, aj tak sa môže“. Nebo přesněji že to, co je nesprávně, je přípustná varianta, a to, co je vysloveně špatně, lze tolerovat, protože se s tím setkáváme. Do této situace vstupuje na trh coby konkurent ústavu samozvaný spasitel národa – firma, která má sice ve vydávaných slovnících a jiných příručkách tisíce chyb, ale nyní se cítí povolána, aby všem radila, jak na to. Abychom neurazili, nazvěme ji třeba Kozel zahradníkem. Protože má jakožto soukromá firma větší prostředky na reklamu než státní ústav, bude lidem na očích víc. A dílo zkázy jest dokonáno…

 

Strojové překlady


Asi takhle:
Chcete něco přeložit?
Budete se feel like shit.
Dnes musí mít každý snob
náš překladač Massa Bob.
Bereš to? To dáš. Uáu!

 

Jak si kdo poradí s anglickým idiomem Out of sight out of mind:

  • živý překladatel:             Sejde z očí, sejde z mysli.
  • počítačový překladač:      Slepý blázen.

„Logický“ postup překladače Google:
zámecké víno = 
(něm.) Schlosswein; Schloss = zámek, ale i zavřel; zavřel = (angl.) closed > Schlosswein = closed wine = zavřené víno

Jak je vidět, programátoři krmí počítače vtipnou kaší, ale pravdu zde má opět lidský mozek…

 

Aby se potom nedivil, až stroj přeloží jeho jméno Barák Ubáma!

pdf.png   Jiří Stejskal, předseda americké ATA: dopis prezidentovi USA

 

Konec překladatelů v Čechách

pdf.png   Konec překladatelů v Čechách

 

Fotbal, velmi nepoužívané jméno: fotbal, také volal fotbal

pdf.png      Fotbal podle Wikipedie

 

Studoval u hospod krále, křeslem byla sekretářka a tchánem pak-flámovat-vůdce

pdf.png     Charles Haughey Wikipedia     txt-3.jpg     Charles Haughey Wikipedia TXT

Sestává z undifferentiated měkké tkáně (parenchyma) s unthickened krytina zdí apical meristem 

pdf.png     Kořen podle Eurotranu

 

Bankovní vejce

pdf.png     Bankovní vejce txt-3.jpg Bankovní vejce

 

Your E-mailová adresa byla hv zda si z automatizovaného volební systém 

pdf.png     Email award                                        html.png     Email award

Můj bratr mých nejlepších přátel; můžete montáž typ člověka

jpg.gif   Sexy Ceceila              html.png    Sexy Ceceila            txt-3.jpg     Sexy Ceceila

Mám obrátit nesprávně dělat; budu se těšit na slyším od vás soonest

jpg.gif    cece: mám obrátit nesprávně dělat            txt-3.jpg     cece              

Komponent limitovaly které focussed na autě silnice; rovnice 3 závodník prostorového rámu

pdf.png     Focussed na autě silnice  

 

24 hodin, než pro jednoho, říkat, 7 dnů

jpg.gif    24 h, než pro 1, říkat, 7 dnů

 

Aktualizovat být ve štychu

jpg.gif    Aktualizovat být ve štychu

 

Nezapomeňte si upoutala mou pozornost, že byl důvod

jpg.gif   Viviane Yolande      html.png   Viviane Yolande      txt-3.jpg   Viviane Yolande

Technika - užitečný blbec

pdf.png    Technika - užitečný blbec

 

Překládání: řemeslo, nebo umění?

pdf.png   překládání - řemeslo, nebo umění?

 

 

Prznění češtiny

Mnohokrát v životě jsem se před cizinci musel stydět, že jsem Čech, zato nikdy za češtinu. Dnes je tomu u našinců naopak: jsme národ plný hurávlastenců, hlavně v obdobích mistrovství světa a olympiády, ale krásný a vyspělý mateřský jazyk je každému ukradený. Proto ho zmrzačují. 

Jedním ze současných módních trendů je plést si 2. a 7. pád, konkrétně předložky „z“ a „s“. Potom je lidem jedno, jestli se vyspí z opice, nebo s opicí.

Anglicismy - snobizace vyjadřování

pdf.png   Anglicismy - snobizace vyjadřování

 

Negramotní reklamkáři

pdf.png   Negramotní reklamkáři

 

Budeme se soustředit a jsme za to rádi a šťastní

pdf.png   Budeme se soustředit a jsme za to rádi a šťastní

 

Kundera sám sobě překladatelem

pdf.png   Kundera sám sobě překladatelem

 

„Kolegové“ rychlokvašáci aneb „překládat může každý“

pdf.png   fejeton: Překladatelský oříšek

 

Tour de ski = objížďka kolem lyže

pdf.png   Tour de ski

 

O paskvilech na jídelních lístcích

pdf.png   jídelní lístky

 

Rasismus naruby

pdf.png   Rasismus a rasismus

 

linka-2d-02.gif

Radílek

 

Pojmy z oblasti tlumočení a překladu

pdf.png     Pojmy tlumočení překlad

 

Rozhovor: Vlasta Dufková

pdf.png   Rozhovor - Vlasta Dufková

 

Překladatel není služebník slova

pdf.png   Překladatel není služebník slova

 

Honoráře na směšné úrovni

pdf.png    Honoráře na směšné úrovni

 

Chudý jako český překladatel

pdf.png   Chudý jako český překladatel

 

Překlady rychle, levně a kvalitně

pdf.png rychle levně kvalitně  html.png rychle levně kvalitně  word-2.png rychle levně kvalitně

 

Překlad není houska na krámě

pdf.png   Překlad není houska na krámě

 

Průvodce pro zadavatele překladů: Překlad a jak na to

pdf.png   Překlady a jak na to

 

Údaje v následujících čtyřech smlouvách jsou pouze doporučené a příslušné smluvní strany mají smluvní volnost tak, jak stanoví příslušné zákony České republiky. Jejich smyslem je usnadnit (rozhodně ne zkomplikovat) jednání.

Autorská smlouva o překladu díla

pdf.png    Autorská sml. o překladu díla      rtf.jpg word-2.png   Autor. sml. o překladu díla

 

Smlouva o vypracování překladu 

pdf.png   Sml. o vypracování překladu     rtf.jpg word-2.png   Sml. o vypracování překladu

 

Smlouva o provedení tlumočnických služeb

pdf.png   Sml. o tlumoč. službách     rtf.jpg word-2.png   Sml. o tlumoč. službách

 

Rámcová smlouva o poskytování tlumočnických služeb

pdf.png   Rámc. sml. o tlumoč. služ.     rtf.jpg word-2.png   Rámc. sml. o tlumoč. služ.

 

Paul Sinclair: Jakou má české slovo ve světě váhu

pdf.png   Fialová saka na Wall Streetu                                word-2.png   Fialová saka

 

Mezery jsou mezinárodní, takže se nepřekládají, tudíž se za ně nemusí platit - ale proč je tedy psát, že, nakladatelství Computer Press a tobě podobní?

pdf.png   Danilo Nogueira: Abyste nebyli zaskočeni

 

Džungle ve výslovnosti zkratek: Proč [čé es té vé], ale [č m f s]?

pdf.png   Ztraceni ve zkrátkách

 

 

Vžité omyly

Když jsem byl v minulém tisíciletí malý, můj inteligentní, chytrý, sčetlý, vzdělaný, moudrý, rozumný, společenský a v neposlední řadě vtipný strýc mě často napomínal slovy „Neraď, nebyls v Rusku“. Od té doby jsem byl v Rusku dvakrát, a tak už mám plné právo radit.

Proto zde následovaly tabulky s ukázkami z obsáhlého sborníku rozšířených chyb a omylů. Z nedostatku místa jsem je přesunul do rubriky Hrátky se slovy > Chyby. Najdete je tam pod nadpisem

Národ krade prezidentem - zkurvysyn

  

Závěrem

„Ja pyt tópry čéška, ja umnet spífala kte tomek muj.“

Tomu se každý Čech od srdce zasměje. Proč? Protože si neuvědomuje, že to není jen narážka na Němce, ale hodí se to na drtivou většinu českých hurávlastenců. V listopadu 1989 mě uprostřed půlmilionového davu na Letenské pláni ještě nenapadlo, že to cinkání klíči je vlastně poslední zvonění čisté češtině. Nebo češtině vůbec?

Výše citovaný strýc mi vždycky důrazně kladl na srdce:

„Mluv, jak ti zobák narost!“

Na jeho poučku nezapomínám. Ano, krásu jazyka je třeba hledat v jednoduchém a srozumitelném vyjadřování. Ale proč to dělat jednoduše, když to jde daleko složitěji, že?

Moje maminka přestala rozumět česky (mladým spoluobčanům) v době, kdy 60 let po maturitě zapomněla anglicky. Pologramotná (de)generace, která chce být za každou cenu „in“ a hraje si na světáky, se totiž česky bez zkomolených anglických slov vyjadřovat nedokáže. Když se dnes zamyslím nad vývojem mateřštiny a hlavně nad tím, jak s ní našinci zacházejí, nejvýstižnější je

rozdílné vyjádření téže pohromy

  • za starých dobrých časů:

Posral se.

  • chcete-li být „in“:

Je to o tom, že ze strany jeho osoby došlo k procesu, kterému se anglicky říká defaecation nebo, chcete-li, česky defekace.

"Když do toho šlápnete, je to jakoby řídký, a to je na tom jako že právě jakoby prostě super hustý jako. Uáu!"

  

pd-ml-vlak.jpg