Pobavení a poučení
Humor Osvěta Pranýř Strojové překlady Prznění češtiny Radílek Vžité omyly Kalky z angličtiny Závěrem
Humor
Psí knihovnička
a její strážce
Bilingvní (dvojjazyčný) pes
Lord Anrrix Black, „úplně nejvíc nejlepší“ a nejinteligentnější pes - jako potomek skotských předků četl knihy v angličtině, jako obyvatel ČR četl noviny a esemesky v češtině
Proč závodit v brýlích a zaměnit dioptrické za černé
Dopovat, či nedopovat? * Aby (na dopink) lépe viděl * Aby (se) radši neviděl
Hřeben na ples X hřeben na plech X hřeben na pleš – rozdíl v 1 hlásce
Na čínské jídlo čínské hůlky, na francouzské brambory francouzské hole
Foto do pasu
To by se to tlumočilo!
„Já jsem byl kdysi v Maďarsku a… eště když jsem se zabýval zemědělstvím… Přišel jsem k jedné paní… My máme… my pěstujeme koně. Ona se tak zarazila a dívá se na mě. Koně? Jak to? Co bude? Jo. No tak… totiž… jo… to… prostě. Tedy ve směru… to je… já už to říkal ráno… toto… ne… jo… a to… no prostě… Chtěl bych eště dodat… ale… na… já se taky na to vykašlu.“
doslovný přepis autentického proslovu soudruha Milouše Jakeše; tenhle blábol vypotil přesně za 54 sekund
„Dovoltě, aby som slová súdruha Klementa Gottwalda odcitoval v češtině: Zo Sovietským zväzom na všetky časy a никогда иначе.“
ze slavnostního projevu nejmenovaného předního stranického funkcionáře z r. 1986
Blondýna v knihovně
Jaromír Jágr učí češtinu
Konečně jsem pochopil, proč „na stará kolena“ absolvoval maturitní zkoušky - aby mohl vyučovat češtinu...
Když máš hlad, žvýkej symbol Ameriky
Proti gustu žádný dišputát. Ale docela závidím, že symbol české hrdosti zažene hlad „symbolem Ameriky“, totiž malým kouskem obyčejné žvýkačky. Mně po ní naopak vždycky vytrávilo. Proto ji už desítky let nežvýkám...
Do pěti počítat
Když neumíte do pěti počítat,
nevěšte hlavu. Nemusíte kvůli
tomu hnedka
pracovat manuálně.
Přinejhorším vás
zaměstná Tipsport.
Reciproční příplatek 30 Kč
Normálním zákazníkům
dávám slevu;
lékaři a lékárníci
mají přirážku - manipulační
poplatek ve výši 30 Kč
Intenzivní kurzy angličtiny
Přijímáme přihlášky.
Vyučují zahraniční lektoři - domorodí mluvčí:
Walker
Jameson
Tullamore
Daniels
Beefeater
Prezidentské volby 2013 ve znamení chyb
Zajímavé je, že prezidentské volby 2013 stály skoro miliardu korun (v době krize byl oficiální rozpočet 50× vyšší než v předchozích volbách!) a přiživila se na nich spousta lidí, ale jak je pro dnešní dobu typické, nikdo si nedal práci, aby z hlasovacích lístků odstranil desítky gramatických a věcných chyb. Odpovědní činitelé se sice předem posichrovali: „Poškození… hlasovacího lístku anebo provedení různých oprav na hlasovacím lístku nemá vliv na jeho platnost…“; jenomže jak se v Kocourkově sluší a patří, umožnili, aby se takto vadné hlasovací lístky ve volební místnosti daly nahradit novou sadou lístků – pochopitelně totožných, které také neprošly korekturou.
Zvolený prezident prý bodoval i díky tomu, že jeho hlavní sok „neumí česky“. Ironií je, že vítězný kandidát, jenž je vůlí lidu zvolený, má chyby i v názvu vlastní strany.
Mimochodem, rozebírat, zda je ten či onen kandidát takový nebo makový, bylo zbytečné. Do našich dějin by přece zapadl kdokoli. Vždyť hlavou našeho státu už byli například vlastizrádce, přisluhovač, dezertér, lhář, kolaborant, zloděj… A co na tom, že z 9 kandidátů mělo 6 německé jméno? I na to jsme zvyklí: Gottwald, Klaus… A co se vlastně změní? Třeba proti druhé polovině minulého století to, že patolízalové a hurávlastenci teď budou místo vodky opěvovat české pivo s českou becherovkou…
Nejhorší práce na světě
Pracuji na 100 %
Windows po česku (menu Soubor shora dolů)
Nové pivo... Otevřít, Zavřít pivo
Uložit pivo, Hledání piva...
Uložit pivo jako vodku...
Druh piva, Hledání piva...
Vzhled ženský...
Prohlédnout si ženskou
Poslat ženskou...
Vlastnosti ženského poprsí
Odejít na šrot z práce
Windows Vista
Pat a Mat
Život s překladatelem na volné noze
Život s překladatelem na volné noze
Za svou praxi jsem se několikrát setkal s tvrzením, že se dá cizí jazyk pořádně naučit jedině v zemi, kde se jím hovoří. Existují však i opačné zkušenosti. Za všechny příklady zde uvádím přání k Vánocům 2012 od nejmenovaného profesionálního fotbalisty působícího řadu let v Anglii, jak je vysílala jistá balkánsko-středoevropská televizní stanice:
„Thank you for watching and Happy birthday.“ (pro ty, kdo nevládnou angličtinou: „Děkuji vám, že sledujete, a šťastné narozeniny.“)
2 příklady, jak to dopadne, když se emancipace vymkne z ruky: na jedné straně potírání ženského rodu, na druhé jeho vnucování na každém kroku – v obou případech je z češtiny guláš:
1. Nepřechylování je jako jízda vlevo – obojí patří do Británie. Stejně jako na české silnice patří levostranné řízení, k češtině zase přechylování jakožto součást přivlastňování a skloňování, tedy ohýbání slov. Je potřeba rozlišovat rod podstatných jmen a kvůli shodě v přísudku i u sloves, konkrétně u příčestí minulého a trpného. Drtivá většina řidičů porušuje pravidla silničního provozu, ale je srozuměna s postihy. Čeština je v naší zemi úřední jazyk a dodržování pravidel pravopisu je zrovna tak povinné. Na rozdíl od dopravních přestupků však nejsou jazykové chyby postižitelné (ty tam jsou časy, kdy znamenaly ostudu a dávaly se za ně alespoň koule a facky). Nebylo by proto od věci zavést i zde bodový systém, peněžní pokuty, zadržení občanského průkazu, případně pasu či státního občanství, následné přezkoušení a v případě neúspěchu vyhoštění z vlasti.
„V českém kontextu je možno užít podoby nečeského mužského příjmení k pojmenování ženy cizinky pouze v úředních dokladech, kde má funkci nezpochybnitelné identifikace.
Nepřechýlená podoba ženského příjmení, tzn. příjmení bez přípony -ová, je nesklonná. Její užití v českém kontextu může tedy vést k nejasnostem syntaktickým (jako: uznání Deneuve Signoret = Deneuvové od Signoretové, nebo Signoretové Deneuvovou) nebo významovým (svěží Noiret = m, či ž?).“
(Jak užívat francouzská vlastní jména ve spisovné češtině, Karel Sekvent, Dušan Šlosar, Academia, Praha 2002)
V našich krajích se hodně rozšířil hloupý názor, že přechylování je „komolení“, či dokonce „prznění“ jména. Někomu prostě vadí třeba „Moorová“ [mórová]. Zato nikomu nevadí opravdové prznění jména, a sice tvrdošíjné vyslovování [múr], což je česká specialita (v českých televizních stanicích a českém dabingu takřka na denním pořádku). Pochopit se to dalo, až když se proláklo, že nejznámější ze současných nositelek tohoto jména má za muže Čecha. Ale kdo ví, jestli to není ve skutečnosti Slovák a místo od zdi ke zdi se plácá od múru k múru…
Důsledkem nepřechylování jakožto součásti debilizace národa je nesrozumitelnost:
Co čeká Klárka? („co“ je předmět ve 4. pádě, „Klárka“ podmět)
Co čeká Clarka? („co“ je podmět, „Clarka“ je předmět ve 4. pádě)
Čech, který neporušuje pravidla českého jazyka, závazná pro každého občana ČR, se zeptá:
Co čeká Grafová?
Co čeká Grafovou?
Rebelantský odpůrce přechylování se zeptá:
Co čeká Graf?
Co čeká Graf?
„Sabatini porazila Graf.“ Obdoba: Novotný porazila Mandlík. – Který z těch dvou chlapů vlastně vyhrál?
V minulém roce vyšla dvě Jessica Alba. Letos vyjde jenom jedno Jessico Album.
„s Emou Smetana“ – podle vzorů se smetana omáčkou a káva se smetana
Chybné přechylování:
„Pennettaová, Motaová“ apod. Prý aby bylo zřejmé, jak zní tvar 1. pádu. Tedy podle vzoru „bramboraová“ kaše – aby se upozornilo, že základem není brambor, ale brambora; obdobně: Svobodaová; jahodaová zmrzlina, malinaová šťáva atd. Podle výše uvedené zásady bychom neměli manželské páry Čapek, Čapková a Čapka, Čapková, nýbrž Čapek, Čapeková a Čapka, Čapkaová - jaký hnus!
A co je to, to Jacques?
2. Kultura genderově vyváženého vyjadřování, Dr. Jana Valdrová, Ph.D., Doc. PhDr. Blanka Knotková-Čapková, Ph.D., Mgr. Pavla Paclíková:
„…dotyčný/á autor/ka vymyslel/a koncepci textu a redigoval/a jej, nebo když napsal/a největší část, nikoli však v případě, že např. profesor/ka…
Jazyková doporučení v této knížce nejsou závazná a nenařizují nikomu, jak má mluvit a psát.“
Zaplaťpánbůh/paníbohyně! Autoři/ky a čtenář/i/ka/ky ráčil/i/a/y prominout…
Osvěta
Ačkoli jsou následující myšlenky hluboce pravdivé a nevyvratitelné, nepochybně by obstály i v předešlé rubrice (proto si je snad mohu dovolit citovat písmem zvaným Comic). V 80. letech nám je při přednáškách z teorie překladu na vysoké škole opakovaně kladl na srdce slavný profesor, žák ještě slovutnějšího jazykovědce, zakladatele české anglistiky a spoluzakladatele Pražského lingvistického kroužku Viléma Mathesia:
- Eskymáci mají pro sníh více výrazů než čeština
- Když je člověk sám v poušti, nemá s kým komunikovat
- (A toto si, studenti, prosím, zapamatujte:) Čím je text složitější, tím je překlad těžší!
Obě rubriky se prolínají také v případě strojových překladů, součásti debilizace národa (podobně jako otrocký rychlopřeklad, např. pro televizi). Ty jsou na jedné straně k smíchu, na druhé k pláči. Pro příklady nemusíme chodit daleko, neboť zaplavují a zaplevelují svět stále více. Někdy dokonce mívám pocit, jako by strojový překlad z angličtiny vycházel z úst zástupců mladé generace, když spolu konverzují rádobyčesky. Nejsmutnější je, že ho prosazují i pomazané hlavy a vlivné instituce, např. prezident USA a západní RVHP, známé pod zkratkou EU, (vedle diktátu takzvaných závazných termínů) a další spolky komediantů a polovzdělanců.
Pranýř
Pravoslavný obraz neboli ikona pod každým fialovým nadpisem odpovídá příponě, a tedy formátu materiálu, který si můžete otevřít či uložit kliknutím na odkaz.
PDF JPG TXT HTM Word ODT
V češtině existuje několikero rozdílných souborů pravidel a dodatků a jejich výkladů. Kupříkladu pravidel, která již pozbyla platnosti, nicméně se oprášila. Jiná jsou pravidla pro školy, jiná pro veřejnost, jiná pro odbornou veřejnost. S různými odchylkami se vydávají v Praze, Českých Budějovicích, Brně, Olomouci atd. Pro jedince jsou pravidla závazná, pro masy ne. To proto, že někteří jsme si rovni, ale drtivá většina je rovnějších. Závazná nejsou dokonce ani pro ústav, který je vymýšlí, vydává a stále dokola mění, aby měli všichni občané z beztak složité mateřštiny hlavu ještě zamotanější. Potom se mění v zachránce a dává doporučení ve smyslu „aj tak sa môže, aj tak sa môže“. Nebo přesněji že to, co je nesprávně, je přípustná varianta, a to, co je vysloveně špatně, lze tolerovat, protože se s tím setkáváme. Do této situace vstupuje na trh coby konkurent ústavu samozvaný spasitel národa – firma, která má sice ve vydávaných slovnících a jiných příručkách tisíce chyb, ale nyní se cítí povolána, aby všem radila, jak na to. Abychom neurazili, nazvěme ji třeba Kozel zahradníkem. Protože má jakožto soukromá firma větší prostředky na reklamu než státní ústav, bude lidem na očích víc. A dílo zkázy jest dokonáno…
Strojové překlady
Asi takhle:
Chcete něco přeložit?
Budete se feel like shit.
Dnes musí mít každý snob
náš překladač Massa Bob.
Bereš to? To dáš. Uáu!
Jak si kdo poradí s anglickým idiomem Out of sight – out of mind:
- živý překladatel: Sejde z očí, sejde z mysli.
- počítačový překladač: Slepý blázen.
„Logický“ postup překladače Google:
zámecké víno = (něm.) Schlosswein; Schloss = zámek, ale i zavřel; zavřel = (angl.) closed > Schlosswein = closed wine = zavřené víno
Jak je vidět, programátoři krmí počítače vtipnou kaší, ale pravdu zde má opět lidský mozek…
Aby se potom nedivil, až stroj přeloží jeho jméno Barák Ubáma!
Jiří Stejskal, předseda americké ATA: dopis prezidentovi USA
Konec překladatelů v Čechách
Fotbal, velmi nepoužívané jméno: fotbal, také volal fotbal
Studoval u hospod krále, křeslem byla sekretářka a tchánem pak-flámovat-vůdce
Charles Haughey Wikipedia Charles Haughey Wikipedia TXT
Sestává z undifferentiated měkké tkáně (parenchyma) s unthickened krytina zdí apical meristem
Bankovní vejce
Your E-mailová adresa byla hv zda si z automatizovaného volební systém
Můj bratr mých nejlepších přátel; můžete montáž typ člověka
Sexy Ceceila Sexy Ceceila Sexy Ceceila
Mám obrátit nesprávně dělat; budu se těšit na slyším od vás soonest
cece: mám obrátit nesprávně dělat cece
Komponent limitovaly které focussed na autě silnice; rovnice 3 závodník prostorového rámu
24 hodin, než pro jednoho, říkat, 7 dnů
Aktualizovat být ve štychu
Nezapomeňte si upoutala mou pozornost, že byl důvod
Viviane Yolande Viviane Yolande Viviane Yolande
Technika - užitečný blbec
Překládání: řemeslo, nebo umění?
překládání - řemeslo, nebo umění?
Prznění češtiny
Mnohokrát v životě jsem se před cizinci musel stydět, že jsem Čech, zato nikdy za češtinu. Dnes je tomu u našinců naopak: jsme národ plný hurávlastenců, hlavně v obdobích mistrovství světa a olympiády, ale krásný a vyspělý mateřský jazyk je každému ukradený. Proto ho zmrzačují.
Jedním ze současných módních trendů je plést si 2. a 7. pád, konkrétně předložky „z“ a „s“. Potom je lidem jedno, jestli se vyspí z opice, nebo s opicí.
Anglicismy - snobizace vyjadřování
Anglicismy - snobizace vyjadřování
Negramotní reklamkáři
Budeme se soustředit a jsme za to rádi a šťastní
Budeme se soustředit a jsme za to rádi a šťastní
Kundera sám sobě překladatelem
Kundera sám sobě překladatelem
„Kolegové“ rychlokvašáci aneb „překládat může každý“
fejeton: Překladatelský oříšek
Tour de ski = objížďka kolem lyže
O paskvilech na jídelních lístcích
Rasismus naruby
Radílek
Pojmy z oblasti tlumočení a překladu
Rozhovor: Vlasta Dufková
Překladatel není služebník slova
Překladatel není služebník slova
Honoráře na směšné úrovni
Chudý jako český překladatel
Překlady rychle, levně a kvalitně
rychle levně kvalitně rychle levně kvalitně rychle levně kvalitně
Překlad není houska na krámě
Průvodce pro zadavatele překladů: Překlad a jak na to
Údaje v následujících čtyřech smlouvách jsou pouze doporučené a příslušné smluvní strany mají smluvní volnost tak, jak stanoví příslušné zákony České republiky. Jejich smyslem je usnadnit (rozhodně ne zkomplikovat) jednání.
Autorská smlouva o překladu díla
Autorská sml. o překladu díla Autor. sml. o překladu díla
Smlouva o vypracování překladu
Sml. o vypracování překladu Sml. o vypracování překladu
Smlouva o provedení tlumočnických služeb
Sml. o tlumoč. službách Sml. o tlumoč. službách
Rámcová smlouva o poskytování tlumočnických služeb
Rámc. sml. o tlumoč. služ. Rámc. sml. o tlumoč. služ.
Paul Sinclair: Jakou má české slovo ve světě váhu
Fialová saka na Wall Streetu Fialová saka
Mezery jsou mezinárodní, takže se nepřekládají, tudíž se za ně nemusí platit - ale proč je tedy psát, že, nakladatelství Computer Press a tobě podobní?
Danilo Nogueira: Abyste nebyli zaskočeni
Džungle ve výslovnosti zkratek: Proč [čé es té vé], ale [č m f s]?
Vžité omyly
Když jsem byl v minulém tisíciletí malý, můj inteligentní, chytrý, sčetlý, vzdělaný, moudrý, rozumný, společenský a v neposlední řadě vtipný strýc mě často napomínal slovy „Neraď, nebyls v Rusku“. Od té doby jsem byl v Rusku dvakrát, a tak už mám plné právo radit.
Proto zde následovaly tabulky s ukázkami z obsáhlého sborníku rozšířených chyb a omylů. Z nedostatku místa jsem je přesunul do rubriky Hrátky se slovy > Chyby. Najdete je tam pod nadpisem
Národ krade prezidentem - zkurvysyn
Závěrem
„Ja pyt tópry čéška, ja umnet spífala kte tomek muj.“
Tomu se každý Čech od srdce zasměje. Proč? Protože si neuvědomuje, že to není jen narážka na Němce, ale hodí se to na drtivou většinu českých hurávlastenců. V listopadu 1989 mě uprostřed půlmilionového davu na Letenské pláni ještě nenapadlo, že to cinkání klíči je vlastně poslední zvonění čisté češtině. Nebo češtině vůbec?
Výše citovaný strýc mi vždycky důrazně kladl na srdce:
„Mluv, jak ti zobák narost!“
Na jeho poučku nezapomínám. Ano, krásu jazyka je třeba hledat v jednoduchém a srozumitelném vyjadřování. Ale proč to dělat jednoduše, když to jde daleko složitěji, že?
Moje maminka přestala rozumět česky (mladým spoluobčanům) v době, kdy 60 let po maturitě zapomněla anglicky. Pologramotná (de)generace, která chce být za každou cenu „in“ a hraje si na světáky, se totiž česky bez zkomolených anglických slov vyjadřovat nedokáže. Když se dnes zamyslím nad vývojem mateřštiny a hlavně nad tím, jak s ní našinci zacházejí, nejvýstižnější je
rozdílné vyjádření téže pohromy
- za starých dobrých časů:
Posral se.
- chcete-li být „in“:
Je to o tom, že ze strany jeho osoby došlo k procesu, kterému se anglicky říká defaecation nebo, chcete-li, česky defekace.
"Když do toho šlápnete, je to jakoby řídký, a to je na tom jako že právě jakoby prostě super hustý jako. Uáu!"