Činnost
Překládání Specializace Jazyky Pracovní doba
Překládání
- knih
- článků
- běžných textů
- populárně vědeckých textů
- reklamních textů
- korespondence
- internetových stránek
- lokalizace a testování softwaru
- kompilace z více zdrojů, a to i z několika jazyků
korektury, úprava textů, redigování
tlumočení, vyučování, průvodcovská služba, přepisování na počítači, slovníkářství aj.
Tradice již od minulého tisíciletí
Předem odpovídám na noční a časně ranní vtipné telefonáty a na poptávky po pracovních místech:
Nepřekládám vápno ani jiný stavební materiál, neprovádím překlady krbů a nejsem taxikář!
Specializace
- beletrie
- dětská literatura
- literatura faktu
- odborná literatura
- kopaná, tenis, hokej
- motoristický sport
- ostatní sportovní odvětví
- všeobecný motorismus
- motoristická technika
- cestovní ruch
- humor
- vojenství
- historie
- software
- internetové stránky
- zahraniční politika
- a další
Nejsem parlament, televize ani škola. Na rozdíl od současného trendu kladu důraz na správnou, vytříbenou a srozumitelnou češtinu!
Po překvapivých zkušenostech upozorňuji případné další zájemce, že jsem „osoba samostatně výdělečně činná“ čili živnostník nebo též překladatel „na volné noze“ (vlastně zatím ještě na dvou), a ne podnik či podnikatel, takže nenabízím práci a nikoho nezaměstnávám, a nejsem ani knihkupectví, tudíž knihy zahrnuté do výčtu titulů z osobní knihovny neprodávám.
Stejně tak bych rád ujistil obchodníky, že si opravdu nebudu najímat sklady, tovární haly, kamiony, bezpečnostní službu, posílat své ajťáky na školení, spotřebovávat každý měsíc tunu kávy, kupovat drtičky odpadu a nepohodlných obchodních partnerů a vůbec všechno to, co mi neustále nabízejí v takzvané nevyžádané a fakticky nežádoucí poště, ať „dle“, nebo „nedle“ §7 zákona č.480/2004 Sb.
Jazyky
Výchozí | Cílový |
---|---|
angličtina |
čeština |
němčina |
čeština |
čeština |
angličtina |
němčina |
angličtina |
slovenština |
čeština |
slovenština |
angličtina |
pro stálé zákazníky příležitostně další jazyky (viz kvalifikaci), ale nanejvýš 8
(v dosavadní praxi jsem vystřídal tyto jazykové kombinace: z angličtiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, portugalštiny, španělštiny, ruštiny, slovenštiny, polštiny a holandštiny do češtiny, z češtiny do angličtiny, němčiny, francouzštiny, italštiny a ruštiny, z angličtiny do němčiny a ruštiny, z němčiny do angličtiny a slovenštiny)
a jako prémii jazyk NDR – alespoň profesoři na univerzitě v Lipsku nám vtloukali do hlavy, že nás tam neučí němčinu, ale „jazyk NDR – die DDR-Sprache“
Pracovní doba
neomezená, nejméně však
25 hodin denně,
8 dní v týdnu,
53 týdnů v roce
na zákazníkovo přání možno prodloužit
V závislosti na rozsahu a naléhavosti vyhotovuji zakázky do roka, měsíce, týdne, druhého dne i – pro ty, kdo neuznávají přísloví Práce kvapná málo platná a Dočkej času jako četka tassu (aneb husa klasu) – na počkání či obratem.