Kvalifikace
Vzdělání Praxe Reference Zákazníci Technické vybavení Bronštajnova metoda
Z rozhodnutí živnostenského úřadu je moje živnost volná. Prý to znamená, že ji může vykonávat kdokoli. Každý se přece ve škole učil nějaký ten jazyk.
Podle této logiky by ze mě mohl být z fleku chemik, fyzik, biolog, matematik, ekonom, filozof, historik, kunsthistorik, optik, elektrotechnik, muzikant, malíř, řemeslník, vrcholový sportovec atd. atd. Přitom jediná profese, kterou se v naší zemi dá úspěšně a bezostyšně živit bez patřičné kvalifikace a bez ohledu na výsledky, je po(b)litika.
Vzdělání
Я не волшебник, я только учусь. (Золушка)
- Katedra překladatelství – tlumočnictví Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze (angličtina, němčina) – 5 let (Praha holt není Plzeň – za víkend jsem to nestihl) – téma diplomové práce: Anglická přísloví a jejich český překlad; vedoucí: PhDr. Jarmila Emmerová
- Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze – postgraduální studium (portugalština) – 3 roky – téma diplomové práce: Salva a selva (Os indígenas brasileiros); vedoucí: PhDr. Marie Havlíková
- nástavba cestovní ruch při Střední ekonomické škole v Karlových Varech (maturita z angličtiny, němčiny, ekonomie cestovního ruchu a techniky cestovního ruchu) – 2 roky
- gymnázium v Pardubicích – humanitní větev (maturita z češtiny, angličtiny, ruštiny a dějepisu) – 4 roky
- základní devítiletá škola Hakenova v Pardubicích
- Lidová škola umění v Pardubicích – hra na klavír – 12 let
- kurz fotbalového trenéra; angažmá: 1. liga žen
- autoškola – řidičský průkaz AB (jezdím bezpečněji než dálniční policie z Cobry XI)
- poddůstojnická škola ve Zbirohu – rádiový průzkum (odposlech - angličtina) – půl roku, následně praxe v odposlouchávání amerických pilotů a rakeťáků "za kopečkama"
- kurz promítače
- jazykové kurzy a stáže doma i v zahraničí (angličtina, němčina, ruština, portugalština, italština, francouzština, španělština)
- studijní a pracovní cesty a pobyty: Anglie, Skotsko, Německo (východní, západní i sjednocené), Švýcarsko, Itálie, Portugalsko, Francie, Monako, Španělsko, Maďarsko, Rakousko, Finsko, Polsko, Rusko, Kyrgyzstán, Mongolsko, Tunisko, Belgie, Andorra, San Marino, Ceuta, tzv. Sovětský svaz, Slovensko, Morava a Slezsko a v neposlední řadě západní Čechy
- státní zkoušky: angličtina, němčina, portugalština, teorie překladu, technika administrativy (rychlost psaní na PC: 600 úhozů/min.); všechny na první pokus – na rozdíl od marxismu-leninismu, který jsem „pro velký úspěch“ opakoval
- rodinné zázemí: děd spisovatel, otec a starší bratr novináři, babička učitelka, matka učitelka hudby
najsamnajlepší kurz slovenčiny: dva roky na jednej cimre, za jedným stolom a na jednom buzerplace so spolubojovníkmi zo Slovače, najmä s chalanmi zo Šariša
Ačkoli jsem se v dětství dušoval, že moje první cesta do ciziny bude směřovat do Anglie, osud mě nejprve zavál do „země, kde zítra již znamená včera“, tedy do země, kde dnes již znamená předevčírem – což nejlépe vystihovalo její zaostalost (a nic na tom nemění fakt, že si hrála na světovou velmoc).
Praxe
- cvičení dělá mistra: publikování překladů (spolupráce s mnoha periodiky) od roku 1977
- každodenní praxe v překládání od roku 1978
- živnost v oboru od roku 1991
- 1977 – reklamní agentura Rapid – překladatelské oddělení
- 1978 – Mezinárodní redakce – překladatelské oddělení - překladatel a korektor
- 1979–1980 – ČSLA – operátor rádiového průzkumu (odposlech stíhacího a bombardovacího letectva a raketového vojska USA na území SRN) a překladatel
- 1980–1987 – agentura ČTK – Mezinárodní redakce – redaktor a překladatel („kapitalistická oblast“)
- 1987–1989 – čtrnáctideník 100+1 zahraniční zajímavost – redaktor a překladatel (rubriky: sport, humor, kultura)
- 1989–1990 – měsíčník The Democratic Journalist – odpovědný redaktor (rubriky: technika, humor, sport)
- 1990–1991 – měsíčník Sport revue – samostatný odborný redaktor a korektor (kompletní zahraniční rubrika)
- zájmy: sport (fotbal – přes půl století hráč kopané v amatérských soutěžích a krátký čas trenérská činnost; malá kopaná (1. liga), futsal (1. liga); hokej – aktivní člen fanklubu; tenis – člen rekreačního tenisového oddílu; ping-pong; badminton; pálka; nohejbal; squash, basketbal, minigolf, pétanque, šipky, bowling, kuželky, kulečník, šachy); hudba (hra na klavír), kynologie, sběratelství, scrabble, literatura, software, motorismus aj.
Reference
Doporučuje 11 z 10 zákazníků
-
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP)
-
Slovník spisovatelů Pardubicka
-
Who Is...? (v České republice) – Životopisná encyklopedie předních žen a mužů České republiky
Z kádrového posudku z 80. let: „POZOR! Umí západní jazyky líp než ruštinu!“
(Soudruha kádrového ředitele totiž rozzuřilo k nepříčetnosti, když jsem do životopisu napsal „anglicky a německy aktivně, rusky pasivně“. )
Lisa Ballantyneová: Kdo je bez viny (The Guilty One), Alpress, 2012, tip šéfredaktorky:
Posudek na překlad biografie Marilyn Monroeové: „Vážený pane, blahopřeji Vám k znamenitému překladu: odevzdal jste práci, před níž smekám – tím spíš, že jsem si vědom obtížnosti a namáhavosti té práce: mimořádným rozsahem knihy počínaje, svébytností filmařského světa a jeho jazyka konče… navíc americká angličtina je svět sám pro sebe… Ještě jednou Vám gratuluji a děkuji. Vl. Novák“
„Všechny tituly z motoristického sportu, které jste přeložil, jsem si všemi možnými způsoby opatřil a patří k tomu nejlepšímu, co moje knihovna obsahuje. Pamatuji si, že například knížku Monza s Vaším překladem jsem bez dechu přečetl za jeden deštivý sobotní den a letos se k ní po letech znovu vrátím a pocestuje se mnou na dovolenou. Bohužel, takové tituly, jako vycházely před mnoha lety, se už dnes neobjevují a některé překlady připomínají použití Google translatoru. Nezbývá než doufat, že se snad brzy najde nakladatel, který si u Vás zadá překlad nějakého zajímavého motoristického titulu. Přeji mnoho úspěchů v další činnosti.“
Zdeněk Voráč, 29. 5. 2014
„Tvoje články a překlady čtu nejradši, protože jsou psaný tak, že tomu rozumím i já.“
J. J., 1993
„Máš pěknou češtinu. Nečti noviny, ať si ji nezkazíš.“
Michael Janata, šachový mezinárodní mistr, novinář, zahraniční zpravodaj, jeden z mých nejbližších nadřízených, 1980
Dne 6. 6. 2016 v knihkupectví Neoluxor v Praze a 8. 6. 2016 v Domě knihy v Ostravě proběhl křest knihy Pavel Srniček – Vlastními slovy spojený s besedou, autogramiádou a rozhovory pro televizi, rozhlas a tisk. Zúčastnili se jej nakladatel Jiří Nikodým, Milan Srniček a fotbaloví reprezentanti Ivo Viktor, Petr Kouba, Daniel Zítka a Marek Jankulovski. Další snímky a informace naleznete v rubrice Fotoalbum > Reference.
Český překlad životopisného románu George Bush – Let Mstitele (viz obálku a ukázku v položce menu Z díla) slavnostně převzal 41. prezident USA George Herbert Walker Bush (1989-93) z rukou tehdejšího předsedy vlády ČSR Mariána Čalfy při oficiálním jednání v Oválné pracovně Bílého domu ve Washingtonu (1. informace v hlavním zpravodajském pořadu Československé televize z toho dne).
Přežít a závodit - audiokniha - recenze:
https://gpf1.cz/video-sverazne-review-knihy-gunthera-steinera-prezit-a-zavodit/
Zákazníci:
desítky nakladatelství, vydavatelství, časopisů, novin, agentur, přes sto obchodních firem a institucí, např.
100+1 zahraniční zajímavost * ACN * Agentura POZITIF * ÁkA Čejkovo nakladatelství * Akcent * Albatros * Albatros Media * Alipas * Alpress * AMI Communications * AMI Expo * APK – Inspirace * Aquapalace * Argo * Art Production K * ASVS Dukla Praha * Ateliér malých okružních křižovatek Ing. Petra Novotného * Auto Exclusive * Auto Forum * Auto magazin * Auto Profi * Auto roku * Auto Tip * Autobeta * Autodrom Most * Automagazín * Automedia * automedia.news.cz * Avant Bozell (Svatopluk Beneš) * Axel Springer Praha * BB art * Benet Automotive * Bertelsmann * Bezpečnostní služba Černý šerif * Bohemian Promotion Agency (BPA) * Brahma Public Relations * Bridgestone-Firestone * Brown-Forman Worldwide L.L.C. * Camp Dana Troja * Canon * Civilní bezpečnostní služba C. Wiedmeier (CBS) * Club 91 * Computer Press * Country Rodeo, Truck & Country Racing * CPress * Czech marketing * Czecho Press Agency * CZO Media * Č + M Dent * Česká centrála cestovního ruchu – CzechTourism * Česká federace in-line hokeje (ČFIH) * Česká pojišťovna * Česká strana sociálně demokratická * České okruhy * Československý Motorsport * Československý rozhlas – Radiožurnál, Pozor, zákruta! * Československý sport * Český Telecom * ČKD Tatra * ČSLA * ČTK - Mezinárodní redakce * Delta Climatizer * Designar (Design a reklama) * Deus * Dobrovský * Domec * Doprava a silnice * Draco * Drahomír Jiráček * Drhlíková * Edita * Elektroštika * Endurance – Eva a Pavel Nechánští * Enigma * Esthé * EU PHARE * Euromedia Group * Ewing Public Relations * Filip * F1 Racing * Fanon * Fighters Publications * Fitness * Ford Charouz * Ford Motor Company * Formule * formule.cz * FortuneBet * Fotbal * František Zálabský * Fruno * Frut Ovo * Geometry Global * Glass Commerce * Gól * Grada * Grafoprint – Neubert * GrECo JLT Czech Republic * Grif * Handy * Harlequin Publishers * Hay Group * Hayashi * Hotel Relax * Hutka Agency * Champagne Avantgarde * Chládek & Tintěra * Chrom & plameny * IDV Czech Republic * IMC Group * Implikat * Inca * Jana Stryková * Janne Agency * Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP) * JHV-Engineering * Kadeřnictví Berenika * Kateřina Stryková * KBH Energy * KM – Publicity * Knihy Omega * Knižní klub * Konstruktiva Group Velkon * Korálek * LangSoft * Language Soft * LBS * Liaz Racing Team * Lidová demokracie * Lidové noviny * Linea recta * Lux * Magnet Press * Masner Translations * Mather * Maxx Creative Communication * McCann-Erickson * Mediatom * MedicaHerba * Metrostav * Mizuno * MK3 * Mladá fronta * Mladé letá * Modus * MON-SOŘTP * MONS Olympus Corp. * Moravia Contact * Moto Public * Motor * Motor Revue * Motoristická současnost * Motorland Bělá * Motto, R.+H. * MS International * Mustang * My Aura * Naše vojsko * NetGroup * Obrana lidu * Ogilvy & Mather * OIJ * OK Group * Olympia (nakladatelství) * Omnimedia * Oris plus * Ottovo nakladatelství * OVB * Pears Health Cyber * Perfekt * Petrklíč * PK62 * Pneu revue * Pochodeň * Popcorn * PPAM * Prague Handball Club * Práce * Presto * PricewaterhouseCoopers (PwC) * Príroda * Pro Solutions * Propes * Public Picture and Marketing (PP&M) * Racing Team Liaz * Racioprodukt * Rahtarit * Rapid * Rapid-DEMA * Razzo * Reflex * Restaurace U černého kohouta * Reynolds Tobacco International (RJR) * Rhea Agency * Road Motor Media * Rock Media * Roman Cestr - Medium * RP * Řemeslo * S.+J. * Sára agency * Slovart * SM Autosport Jaroměř * Softex Software * Sovacom * Speedway Star * Spektrum D * Sport-Press * Sport revue * Sports News & Pictures * Stadión * Stanislav Juhaňák – Triton * Stanislav Matějovský * Stop * Stratosféra * Svět motorů * Svobodné slovo * Synthesia Pardubice * Škoda Auto * Škoda Octavia Cup * Šport * Tachyon * Tajfun * Talpress * Technický magazín * Telegraf * The Democratic Journalist * Tip * TNT * Top Hotel Praha * TourFilm * Triton * TV-SAT servis - servis elektroniky * Uniprint * USCS (Čs. svaz profesionálních šoférů) * Value Added * Večerní Praha * Vlasta * VUB * Výzkumný ústav práce a sociálních věcí (VÚPSV) * Wikov MGI * XYZ * Zámek Kounice * Zemědělské noviny * Zlatý volant * ZUŠ Škola pro radost
(viz obálky časopisů a firemní loga ve fotoalbech Periodika a Reference)
zahraniční sdělovací prostředky (časopisy, noviny, agentury a televizní stanice), ze kterých jsem překládal:
A bola * Agenzia Nazionale Stampa Associata (ANSA) * Allgemeine deutsche Nachrichtenagentur (ADN) * Agence France Press (AFP) * ARD (Allgemeiner Rundfunk Deutschlands / Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland) * Associated Press (AP) * Austria Presse Agentur (APA) * Austria Today * Auto Bild * Auto Flash * Auto Hebdo * Auto Motor und Sport * Autocar & Motor * Autosport * autoSport * Autosprint * Bahnsport aktuell * Bild * Bild-Zeitung * Blick * Bunte * Business Week * Cambio16 * Camel Team * Corriere della sera * Corriere dello sport * Daily Express * Daily Mail * Daily Mirror * Das Magazin * Der Spiegel * Deutsche Pressse-Agentur (DPA) * Deutsches Sportecho * Deutsches Sport-Fernsehen (DSF) * Die Funzel * Discover Magazine * EFE * Echo planěty * El País * Epoca * ESPN * European * Eurosport * F1 Racing * Financial Times * Fortuna Sports * Frankfurter Allgemeine Zeitung * Futbol * Gazeta dos desportos * Geo * Geographical * Grandprix.com * Guardian * Horizonte * Chrom & Flammen * Independent * International Herald Tribune * International Organization of Journalists * Izvěstija * Jeune Afrique * Jornal do Jornalista * Jugoslavskije novosti * Kicker * Kyodo News (Independent Japanese News Agency) * L'Equipe * L'Express * L'Humanité * Le Sport * Life * Lotus Honda * Marlboro Grand Prix News * Motor Sport aktuell powerslide * Motor Sport magazine * National Geographic * Neue Berliner Illustrierte (NBI) * New York Times * Newsweek * Observer * Panorama * Pravda * Prensa Latina * Profil * Público Magazine * Quick * Rally Sport * Record * Reuter * RTL * Screensport * Schweizer Illustrierte * Sky News * South * Sovětskij sport * Speedway Star * Speedway World * Sport-Bild * Sport Illustrierte * Sport v SSSR i v mire * Sport za ruběžom * Sportivnyje igry * Sports * Sports Illustrated * Sports International * SportScene International * Stern * TASS * Telegraph * The Economist * The European * The Guardian * The Sunday Times * The Times * Time * Toor * Total Sport * United Press International (UPI) * U.S. News & World Report * USA Today * Veja * Wall Street Journal * Washington Journalism Review * Washington Post, Wochenpresse, Yugoslav Review, Zeit Magazin a mnoho dalších
Technické vybavení
bohatě postačující hardware i software, takřka
тeхника на грани фантастики
- stolní počítač
- přenosné počítače různé velikosti propojené s mobilním telefonem (do každého počasí jiný)
- knižní skener A3, knižní skener A4 (Ten funguje tak, že se 5 hodin kalibruje, 5 minut pracuje, 5 vteřin kolabuje a 5 dnů se z toho zotavuje - a uživateli z toho jdou oči šejdrem jako výrobcům.)
- laserová tiskárna
- neustálý přehled o elektronické poště (zvané email neboli smalt, lesklá krycí nátěrová hmota) i v terénu díky stálému připojení k internetu v notebooku i v mobilním telefonu a okamžitému upozorňování na doručenou elektronickou poštu v obou zařízeních
- nejlepší antivirový program, aktualizace několikrát denně
- vícenásobné bezpečné zálohování dat - na různé nosiče (externí pevné disky, flashdisky, CD, DVD)
- mobilnost - v případě, že je nutné osobní vyzvednutí podkladů nebo odevzdání práce, možnost přesunu vlastním automobilem
- atd.
- tablety leda na spaní či proti únavě; lépe se mi polykají kapky; anglické slovo tablet ve smyslu tabulka nebo destička je hybrid, ani ryba, ani rak; příliš malý počítač a příliš velký mobil
- nechatuji, chaty ni chalupy nemaje, tudíž nejsem chatař; a četař jenom v záloze; nejsem ani youtuberák
Byť připouštím, že výsledky snažení počítačových překladačů jsou nesmírně zábavné, neboť mají osobitý smysl pro humor, místo na ně nadále spoléhám na osvědčený lidský mozek.
(viz menu Pobavení a poučení > Strojové překlady)
Moderní mobil, dotykový, „chytrý“ (přitom je „na baterky“) a kdovíjaký ještě, to zdaleka není jenom telefonní přístroj. Vlastně je to plný vagon zařízení:
telefon, počítač s internetem, foťák, blesk, videokamera, videorekordér, meteorologická stanice, pošta, telefonní ústředna, rozhlas, televize, diskotéka, filmotéka, diktafon, záznamník, magnetofon, čtečka kódů, čtečka elektronických knih, baterka, lupa, kompas, navigace, modem, skener, touchpad, externí disk, paměť, mikrofon, reproduktor, kniha, knihovna, zápisník, atlas, fotoalbum, teploměr, vodováha, úhelník, kartotéka, hodiny, budík, minutka, stopky, kalkulačka, převodník měn a vůbec všemožných jednotek, kalendář, telefonní seznam, diář, adresář, noviny, burza, tržiště… A dokonce nepostradatelný instruktor, který kravaťáky učí vázat kravatu.
Zcela určitě jsem na něco zapomněl; a další jistě přibudou – stačí chtít, najít a nainstalovat…
Samozřejmě se nedá mluvit o dokonalosti. Chybí např. vějíř nebo vodotrysk, sluneční brýle, nápojový automat, kanystr na benzin, pumpička na kolo, lehký kulomet, vrtulník a tiskárna na peníze (nebo alespoň výběrčí cizích účtů z bankomatu)…
Bronštajnova metoda aneb systém začíná na pracovním stole
Nekonečné řešení: LEFFINQWELLŮV-BRONŠTAJNŮV PSACÍ STŮL – TZV. KRÁLÍKOVA VARIANTA ZAJÍCOVY VARIANTY
- A1 předloha
- A2 notebook
- A3 externí disk
- A4 modem na připojení k internetu
- A5 mobil
- B1 jeden z tisíců slovníků či jiných příruček
- B2 lupa
- B3 externí klábosnice s touchpadem
- B4 hrnek s obsahem vhodným k vylití do klábosnice
- B5 kladivo coby prostředek první pomoci pokaženému počítači (PPPPP)
<<< B6 neplatí – jde o infiltraci!
^
^
Alternativa na B3:
místo klábosnice klobásnice >>>
Jak je z horního snímku patrné, v aktuální modifikaci odpadlo „výjimečně zdařilé Bronštajnovo umístění poznámkového bloku v sektoru B5“, ale i tak je celá plocha stolu využita beze zbytku. Blok totiž nahradilo v „ergonomicky výhodné poloze“ daleko užitečnější kladivo, které si hravě poradí i s jinak neřešitelnými rozmary softwaru, například od Magorsoftu čili Mrkvošrotu. Také „redundance některých prvků“ a „kvantitativně předimenzované nakumulování učebnic“ jsou již dávnou minulostí. Nepřeberné množství pomůcek, jako jsou stohy knih, bloky, kartotéka aj., se dnes schová do počítače a externího disku, nacházejících se v „dominantních sektorech“ A2 a A3. Odtud vypadl jakožto rušivý element Emersonův-Votočkův týdenní výkonnostní rozvrhový grafikon…